UNA VIDA RUTINARIA

[스페인어 신문 읽기] 두바이에 들어설 세계 최고층 건물 elpais.com 본문

770. 스페인어

[스페인어 신문 읽기] 두바이에 들어설 세계 최고층 건물 elpais.com

FIDIC 2016. 4. 12. 15:44

기사링크:

http://cultura.elpais.com/cultura/2016/04/11/actualidad/1460377004_066640.html

분류: 국제, 문화


Título

Calatrava se inspira en el lirio para levantar la torre más alta del mundo

- Las obras del edificio comenzarán en Dubái en verano y se prevé que acaben antes de la Expo 2020


세계에서 가장 높은 타워를 세운다는 타이틀이다. 최상급으로 관사 + más + 형용사 + del mundo를 써서 가장 높은 이라는 의미를 나타냈다.

서브 헤드에서 Las obras 는 works 공사 혹은 프로젝트를 의미한다.

Preverse는 ver의 conjugación을 공유하며 예측하다 (se형으로 예측되다)라는 뜻을 가지게 된다.


Primer párrafo

크게 어려운 내용은 없고 전반적인 설명을 기술하였다.


Segundo párrafo

En una multitudinaria rueda de prensa celebrada el pasado domingo, el presidente de Emaar Properties, promotora de la construcción, Mohamed al Abbar, explicó que la torre se convertirá en el próximo "icono del emirato" y que superará el Burj Jalifa, un rascacielos de 830 metros de altura, como el edificio más alto del planeta.

multitudinaria rueda de prensa 는 사전에 등장하지 않는 단어인데 rueda de prensa가 기자회견이라는 뜻으로 미루어보아 기자회견이라고 생각해두자.


Tercer parráfo

También adelantó que la torre incorporará elementos de protección del medio ambiente y de sostenibilidad, como un sistema de climatización de alta eficiencia, y paradas de metro y autobús que facilitarán el acceso.

adelante (앞으로, 나중에) 라는 뜻만 알았는데 adelantar라는 동사가 등장했다.
adelantar:내밀다, 첨가하다.
라는 뜻을 가지므로 추가적으로 설명했다라고 해석하자.
climatización은 온도조절이라는 뜻인데 난방이라는 뜻의 calefacción과 짝지어 연상하자.


Último párrafo

Este proyecto se suma a otros que Calatrava está llevando a cabo en todo el mundo.

DELE 필수 숙어인 llevar a cabo가 등장했다.
llevar a cabo: 실행하다, 완수하다, 또한 개최하다라는 뜻도 있다.


el lirio: 백합

poeta: 시인 *la poesia: 시

evocar: ~를 생각나게 하다

inusual: unusual

elocuente: 표현이 풍부한, 감동시키는

enfatizar: subrayar. FIN.

Comments